Incomincia la gara, la battaglia dell' denaro,
non c'è più tempo ne per ridere ne per amare,
chi vuol vincere deve saper' lottare.
Der Wettstreit beginnt, die Schlacht ums Geld. es ist keine Zeit mehr, weder zum Lachen noch zum Lieben, wer gewinnen will, muss kämpfen können.
Allora mi con colpo a te, e tu ridai,
due colpi a me, ed io rido, tre colpi a te
finche c'è forza per coprire fino a che,
un'altra festa c'è!
Also, Freund, ein Schlag für dich, und du gibst zurück, zwei Schläge für mich, und ich gebe zurück, drei Schläge für dich,
solange Kraft zum Zuschlagen da ist,
bis eine andere Party stattfindet!
Un'altra festa c'è!
Ya, ya, ya - ya, ya, ya, ya, ya, ....
Ba, ba, ba - ba, ba, ba, ba, ba, ...
La, la, la - la, la, la, la, la, ....
l ragazzo della via Gluck
Questa è la storia di uno di noi anche lui nato per caso in via Gluck in una casa, fuori città gente tranquilla che lavorava.
Das ist die Geschichte von einem von uns; Auch er wurde in einem Haus in der Via Gluck geboren, In einem Haus, außerhalb der Stadt, Ruhige arbeitende Leute.
Là dove c'era l'erba, ora c'è una città e quella casa in mezzo al verde ormai dove sarà?
Da, wo Gras war, ist jetzt eine Stadt, Und jenes Haus inmitten des Grüns, Wo mag es jetzt sein?
Aber, wer weiß, warum morgen damit Schluss sein kann.
Ich möchte wissen, warum wir uns morgen hassen müssen.
Questo ragazzo della via Gluck si divertiva a giocare con me. Ma un giorno disse: «Vado in città,» e lo diceva mentre piangeva io gli domando: «Amico, non sei contento? Vai finalmente a stare in città. Là troverai le cose che non hai avuto qui, potrai lavarti in casa senza andar giù nel cortile!»
Diesem Jungen aus der Via Gluck Machte es Spaß, mit mir zu spielen. Doch eines Tages sagte er: "Ich gehe in die Stadt", Und er sagte es unter Tränen. Ich fragte ihn: "Freund, bist du nicht glücklich? Endlich wirst du in die Stadt ziehen. Dort findest du Dinge, die du hier nicht gehabt hast, Du wirst dich im Haus waschen können, Ohne in den Hof runterzugehen!"
Mio caro amico disse: «Qui sono nato in questa strada ora lascio il mio cuore. Ma come fai a non capire, è una fortuna, per voi che restate a piedi nudi a giocare nei prati mentre là in centro respiro il cemento. Ma verrà un giorno che ritornerò ancora qui e sentirò l'amico treno che fischia così: “wa wa”!»
Mein lieber Freund sagte: "Hier bin ich geboren, In dieser Straße lasse ich jetzt mein Herz zurück. Wie kannst du das nicht verstehen? Für euch, die ihr hier bleibt, ist es ein Glück, Barfuß auf Wiesen zu spielen, Während ich dort in der Stadt Zement einatme. Doch ein Tag wird ommen, an dem ich wieder hierher zurückkehre Und den Freund Zug höre, Der so pfeift: 'Wa wa'!"
Passano gli anni, ma otto son lunghi, però quel ragazzo ne ha fatta di strada. Ma non si scorda la sua prima casa, ora coi soldi lui può comperarla. Torna e non trova gli amici che aveva solo case su case, catrame e cemento.
Jahre vergehen, doch acht sind lang, Dennoch hat dieser Junge seinen Weg gemacht. Aber er vergisst sein früheres Zuhause nicht, Er kann es jetzt mit seinem Geld kaufen. Er kehrt zurück und findet seine Freunde nicht, Nur Haus an Haus, Teer und Beton.
Là dove c'era l'erba ora c'è una città e quella casa in mezzo al verde ormai dove sarà?
Eh... Ich weiß nicht, ich weiß nicht, Warum sie weiterhin Häuser bauen Und kein Gras übriglassen, Kein Gras übriglassen, Kein Gras übriglassen, Kein Gras übriglassen.
Eh, no se andiamo avanti così chissà, come si farà chissà...
Eh, nein, Wenn wir so weitermachen, Wer weiß, was geschieht, Wer weiß...
Aber, wer weiß, warum morgen damit Schluss sein kann.
Ich möchte wissen, warum wir uns morgen hassen müssen.
Copyright: Coopysnoopy