~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ wollen und müssen oder wollen müssen ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~
Translate
Samstag, 14. November 2020
Mittwoch, 11. November 2020
Sonntag, 8. November 2020
Adriano Celentano - Una festa sui prati
Una Festa Sui Prati
Una festa sui prati, una bella compagnia,
panini, vino, un sacco di risate,
e luminosi sguardi di ragazze innamorate.
Ma che bella giornata, siamo tutti buoni amici,
ma chi lo sa perché domani questo può finire,
vorrei sapere perché domani ci dobbiamo odiare.
ich möchte wissen, warum wir uns morgen hassen müssen.
Incomincia la gara, la battaglia dell' denaro,
non c'è più tempo ne per ridere ne per amare,
chi vuol vincere deve saper' lottare.
Der Wettstreit beginnt, die Schlacht ums Geld.
es ist keine Zeit mehr, weder zum Lachen noch zum Lieben,
wer gewinnen will, muss kämpfen können.
zwei Schläge für mich, und ich gebe zurück, drei Schläge für dich,
Un'altra festa c'è!
Ya, ya, ya - ya, ya, ya, ya, ya, ....
Ba, ba, ba - ba, ba, ba, ba, ba, ...
La, la, la - la, la, la, la, la, ....
l ragazzo della via Gluck
Questa è la storia di uno di noi
anche lui nato per caso in via Gluck
in una casa, fuori città
gente tranquilla che lavorava.
Auch er wurde in einem Haus in der Via Gluck geboren,
In einem Haus, außerhalb der Stadt,
Ruhige arbeitende Leute.
Là dove c'era l'erba, ora c'è una città
e quella casa in mezzo al verde
ormai dove sarà?
Und jenes Haus inmitten des Grüns,
Wo mag es jetzt sein?
Questo ragazzo della via Gluck
si divertiva a giocare con me.
Ma un giorno disse: «Vado in città,»
e lo diceva mentre piangeva
io gli domando: «Amico, non sei contento?
Vai finalmente a stare in città.
Là troverai le cose che non hai avuto qui,
potrai lavarti in casa
senza andar giù nel cortile!»
Diesem Jungen aus der Via Gluck
Machte es Spaß, mit mir zu spielen.
Doch eines Tages sagte er: "Ich gehe in die Stadt",
Und er sagte es unter Tränen.
Ich fragte ihn: "Freund, bist du nicht glücklich?
Endlich wirst du in die Stadt ziehen.
Dort findest du Dinge, die du hier nicht gehabt hast,
Du wirst dich im Haus waschen können,
Ohne in den Hof runterzugehen!"
in questa strada ora lascio il mio cuore.
Ma come fai a non capire,
è una fortuna, per voi che restate
a piedi nudi a giocare nei prati
mentre là in centro respiro il cemento.
Ma verrà un giorno che ritornerò ancora qui
e sentirò l'amico treno
che fischia così: “wa wa”!»
In dieser Straße lasse ich jetzt mein Herz zurück.
Wie kannst du das nicht verstehen?
Für euch, die ihr hier bleibt, ist es ein Glück,
Barfuß auf Wiesen zu spielen,
Während ich dort in der Stadt Zement einatme.
Doch ein Tag wird ommen, an dem ich wieder hierher zurückkehre
Und den Freund Zug höre,
Der so pfeift: 'Wa wa'!"
Passano gli anni, ma otto son lunghi,
però quel ragazzo ne ha fatta di strada.
Ma non si scorda la sua prima casa,
ora coi soldi lui può comperarla.
Torna e non trova gli amici che aveva
solo case su case, catrame e cemento.
Dennoch hat dieser Junge seinen Weg gemacht.
Aber er vergisst sein früheres Zuhause nicht,
Er kann es jetzt mit seinem Geld kaufen.
Er kehrt zurück und findet seine Freunde nicht,
Nur Haus an Haus, Teer und Beton.
Là dove c'era l'erba ora c'è una città
e quella casa in mezzo al verde
ormai dove sarà?
Und jenes Haus inmitten des Grüns,
Wo mag es jetzt sein?
Eh…
non so, non so
perché continuano a costruire le case
e non lasciano l'erba
non lasciano l'erba
non lasciano l'erba
non lasciano l'erba
Ich weiß nicht, ich weiß nicht,
Warum sie weiterhin Häuser bauen
Und kein Gras übriglassen,
Kein Gras übriglassen,
Kein Gras übriglassen,
Kein Gras übriglassen.
Eh, no
se andiamo avanti così
chissà, come si farà
chissà...
Wenn wir so weitermachen,
Wer weiß, was geschieht,
Wer weiß...
Danke! ❤ | ||
thanked 283 times |
|
Copyright: Coopysnoopy